?

Log in

No account? Create an account

Предыдущая запись | Следующая запись

Оригинал взят у kottdogg в Лингво-страноведческие интересности

Великий и могучий! Выдержки из книги, приводящей сравнительный анализ ряда особенностей русской и английской речи. Для целей "лингвокультурной" проработки.

1)  Активный деятель в английском  vs.  Безличность и отсутствие деятеля в русском

«Мировосприятие и склад мышления любого человека неминуемо отражаются в том, что и как он говорит. Языки народов, культуры которых отрицают эффективный контроль человека над реальностью, изобилуют выражениями и ключевыми словами фаталистического содержания….Как в русском и английском, так и во многих других языках существуют активные и пассивные грамматические формы, которые используются по-разному и в разной степени…




Соединенные Штаты Америки — яркий пример культуры, носители которой убеждены, что судьба человека подвластна его воле… Как полагают многие лингвисты, американское отношение к судьбе — антипод духу фатализма в России. Наряду с другими факторами, понятие о «судьбе» сыграло стержневую роль в создании русского семантического пространства. Вместе с такими концепциями, как «душа» и «тоска», это слово отражает исконную веру народа в иррациональность и непредсказуемость людского бытия, неотвратимость того, что написано на роду. Поскольку противиться судьбе бессмысленно, жизненная позиция личности и ее реакция на многообразие событий становятся достаточно пассивными, что вполне объяснимо. Понятие «судьба» объединяет в русском языковом представлении о мире идею непредсказуемости будущего с проистекающей из этого неспособностью человека контролировать свою жизнь и среду. В русском умонастроении судьба всегда неминуема/ неотвратима/ неумолима/неизбежна, ее не обманешь и на коне не объедешь. Это прямо или косвенно отражается в языке. У человека нет выбора: «От судьбы не уйдешь», «тебе это на роду написано» — гласят пословицы. Носитель русского языка может вспомнить десятки подобных выражений: «какими судьбами», «жаловаться на судьбу», «быть обиженным судьбой» и т.д.

Такие полярные понятия, как «активная деятельность» и «пассивная созерцательность», «личная ответственность» и «покорность судьбе», не только проявляются в разном образе жизни русских и американцев, но глубоко вошли и в их культуры, и в языки. Они отчетливо проступают и в грамматических структурах этих языков. Американский английский изобилует сотнями конструкций, в которых подчеркнуто выражен активный деятель. «Активные» языковые конструкции плюс «позитивное мышление» создают «активный» лингвокультурный обиход. С первого класса американцев учат употреблять в устной и письменной речи активный, а не пассивный залог. «Активные» элементы языка и культуры, реагируя друг с другом, формируют специфический американский менталитет.

Что касается русского языка, то сама его структура тяготеет к безличности и неопределенности, когда не субъект «делает» что-то по отношению к кому-то или чему-то, а, напротив, «что-либо делается» по отношению к субъекту. Многочисленные русские конструкции с существительным/местоимением в дательном падеже («трудно»), модальными словами («нужно», «нельзя»), отрицательными инфинитивными конструкциями без модальных слов («не бывать», «не видать»), возвратными глаголами («не спится», «не работается»), односоставные безличные предложения («моросит», «погромыхивает») и многие другие могут выражать как действия, так и состояния, и подчеркивают инертность субъекта. Русский фольклор богат примерами с оборотом «не + инфинитив + дательный падеж», которые показывают, что герой не может противиться судьбе: «Не видать тебе этих подарков...»; «Не видать Егору отца-матери».

Большинство русских выражений с существительным/местоимением в дательном падеже и/или возвратным глаголом и/или инфинитивом + бы, например: «Мне холодно», «ей хорошо», «мне скучно», «ему спать хочется», «отдохнуть бы» — требуют при переводе на английский добавления активного субъекта

Мне завтра надо сдать отчет, уже поздно, а не пишется
              
Нам здесь живется очень плохо, квартира крохотная, но мы не можем оставить больную мать. 
              
Мне завтра рано вставать, легла в десять часов, а никак не спится.

2)  Хроническое отрицание

В отличие от английского языка, на который неизгладимую печать в США наложило «позитивное мышление», пронизанное жизнерадостно-оптимистическим настроением, русский язык столетиями пропитывался духом иной социальной системы … этот пессимизм стал одной из отличительных черт русского национального характера.

Негативные конструкции, особенно неоднозначные, при переводе на английский требуют хирургического вмешательства. Наряду с «нет», «нельзя» или «не надо», в русском языке есть много таких слов и выражений, семантика которых расходится с английской. И какими бы ни были источники возникновения русских отрицательных словосочетаний, будь то история, психология или логика развития самого языка, — эти слова заключают в себе такой смысл, который чужд американцу или ничего для него не значит. В английском языке запреты и предупреждения выражаются иначе, чем в русском, a don'ts звучат не так категорично, как «нельзя». Чтобы американцы не сочли вас за «Мистера Нет», вы должны при переводе заниматься структурной перестройкой родных отрицательных конструкций хотя бы для устранения их категоричности. Пусть в ваших фразах не будет присутствовать излюбленный в Америке позитивный момент, но в них, по крайней мере, не должно быть и негатива, действующего на психику англоговорящего устрашающе.

От негатива — к позитиву (Это подраздел меня задел в контексте формулирования запросов и того, как от негатива перейти к позитиву)

Вследствие того, что носитель английского языка, «мыслящий позитивно», в принципе предпочитает положительные конструкции, а русский — отрицательные, эти последние при дословном переводе звучат по меньшей мере неуклюже.

Не исчезай/не пропадай!
Неправильно: Do not disappear!
Правильно: Stay in touch!

Больше не болейте.
Неправильно: Don't be sick again.
Правильно: Stay well.

He падай духом/Не унывай/Не вешай носа.
Неправильно: Do not be in despair/sad.
Правильно: Cheer up/Chin up (paзг..)/Hang in there!

Это не бесполезно.
Неправильно: This is not useless.
Правильно: This is useful.

Мы ждем вас с нетерпением.
Неправильно: We're waiting to see you impatiently.
Правильно: We're looking forward to seeing you/We're eager to see you.

Формально отрицательные русские выражения часто переводятся на английский положительными или нейтральными:

Ни для кого не секрет, что она его любовница.
Неправильно: There is
по secret to anyone that she is his lover.
Правильные
варианты: Everyone knows/It's perfectly clear to everyone/It's an open secret/that she's his mistress.

По газонам не ходить.
Неправильно: // is forbidden to walk on the grass.
Правильно: (Please) keep off the grass.

Посторонним вход воспрещен — Private property (иногда: No trespassing).

3) Вас не спрашивали...

Мы все иногда хотим или нуждаемся в том, чтобы с кем-нибудь посоветоваться. У американцев на этот случай также есть привычные выражения: I'd like to ask for your advice on this..., или чаще I'd like to know your opinion/what you think about this, хотя более разговорно звучит: I'd like to pick your brains (on this) и несколько других фраз. По смыслу, однако, все они сильно отличаются от формул обращения за советом в России, где люди ищут совета не только потому, что интересуются чужим мнением, но и для того, чтобы обрести соучастника в принятии своего решения. Это предполагает, что обращающийся за помощью относится к своему советчику с уважением и предмет их обсуждения становится очень серьезным для обеих сторон. Первый из них всегда может возложить вину за неудачное решение своей проблемы на давшего совет, и тот несет моральную ответственность за свое мнение.

Совсем не так обстоит дело в Америке. Выслушав совет полдюжины людей — и не обязательно близких друзей — человек способен с легким сердцем выбросить из головы все советы и поступить так, как ему заблагорассудится. Американцы — нация индивидуалистов, и ни один из них не станет обижаться на то, что какой-нибудь приятель или коллега не последовал его совету. У русских людей, увы, немножко иная логика: «Если ты не внял моим словам, зачем тогда советовался?». А если ты потерпел неудачу, то потому, что не послушал меня.

Американцы считают, что каждый человек должен сам решать свои проблемы, и потому не столь внимательно выслушивают сторонние мнения о своих делах.

Очень неодобрительно относится американец к непрошеным советам, считая их посягательством на свою частную жизнь. Если вас никто не просит о помощи, зачем говорить: If I were you, I would...?

Давая — из самых лучших побуждений! — непрошеный совет или помогая прохожему на улице исправить какую-то мелкую погрешность в его поведении, внешнем виде, одежде, вы, по американским понятиям, совершаете поступок дерзкий или, точнее говоря, рискованный. Замечания, вроде The label is sticking out the back of your sweater или Your pants are torn/split in the back («У вас брюки сзади разорваны») выслушаются здесь, мягко говоря, с неодобрением. Такое можно сказать только знакомому, но не случайному прохожему на улице. Американцев безумно коробит русская привычка давать советы незнакомым людям. Вернувшись на родину после года учебы в Америке, русская аспирантка, отвечая на вопрос, что ее больше всего там поразило, сказала: «Пожалуй, то, что за год никто мне никогда не сделал ни одного поучающего замечания». (Моя подруга рассказывала то же самое: она вышла из дома, забыв стереть с лица крем от прыщей, который точечно нанесла на лицо, т.е. полдня ходила по Бостону с лицом в горошек. Ни один взгляд, ни один комментарий не выдал ей реакции других, реакции просто не было).


[Линн Виссон. "Русские проблемы в английской речи" с моими курсивами, болдами и т.д.]






Метки:

Comments

( 1 комментарий — Оставить комментарий )
woronessa
9 май, 2012 11:46 (UTC)
Давно хотела занятие провести на тему мышления. Теперь понятно, что откладывать уже нельзя. ))) В субботу занятие: "Мышление приносящее удачу"
( 1 комментарий — Оставить комментарий )

Календарь

Сентябрь 2019
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Метки




Разработано LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow